Odio como en todos los animes están cambiando los subfijos -san, -sama y demás. Digo, tampoco es que necesites leerte una investigación de 200 páginas para entenderlo. https://bit.ly/37wvo64
The following media may contain sensitive material.
If you'd like to deactivate these warnings, sign in to change your feeds settings. Don't have an account? Sign up!
personalmente me agrada el cambio, si no es nada que n tome una gogleada de 5 segundos entender que son san.kun,chan, sama, pero en los doblajes y subtitulos prefiero cuando usan lord, don, señor, señora, o dicen su nombre en diminutivo,
Esta perfecto si no es basado en Japon, osea en un isekai medieval con elfas y orcos... tu crees que van a decir cosas tipo Legolas kun? XP Pero si es en Japon, lo de sufijos y el uso del primer nombre completo o no es cosa de cultura y es importante
Entiendo el punto SaradaUchiha, quizá la historia no se desarrolla en Japón, pero al ser anime esta enormemente cargada de su cultura, así que prefiero que se "respete" eso. Me refiero, por ejemplo en el doblaje a español, no lo soporto porque me es imposible relacionar esas historias y el como se desarrolla con las voces, no siento esa idiosincrasia
Yo creo que el subtitular es un arte, y obviamente va a depender de la época que se quiera reflejar, así que le doy sus puntitos por atreverse y no dejar el puto onichan, onichan y tanta huebada
A veces siento que un hermanito o hermanita basta, pero después recuerdo que son todos unos otacos que no se bañan lolicones
Yo apoyo que se dejen cosas sin traducir porque parece que tratan al público como estúpidos y además creo que ver algo subtitulado también es una oportunidad para aprender algo de otro idioma o cultura. Imaginen lo absurdo que sería haber pasado todos estos años de otaku y no saber un mínimo de japonés
Por otro lado.... Relacionado a lo que comenta sarada: putos japonés flojos que así sean historias de Europa medieval los personajes siguen tratándose como japoneses y sonrojandose por decir su primer nombre xD
>> que tal esta esa serie, mejora con el tiempo? vi un par de capitulos pero no le tengo mucha fe
Yo la veo como serie de relleno, de esas que ves sin pensar en nada :/
>>Yo creo que el subtitular es un arte Extraño el arte de antes, que hasta ponían las letras del color de pelo del personaje, no me imagino que pesado era eso, pero era genial. Lo de dejarle el onii-chan siento que es igual, por aquello de que puede ser por jerarquía social y no por ser hermanos.
>> Imaginen lo absurdo que sería haber pasado todos estos años de otaku y no saber un mínimo de japonés
También se ve mucho más el "adquirir" rasgos culturales de gringolandia, adquirir entre comillas por que solo lo replican pero no saben porque lo hacen, así que si lo llegan a modificar esos rasgos/acciones, es solo por flojera o conveniencia, no por entendimiento y adaptación de dichas costumbres.
Los que llevan al extremo la localización se merecen el infierno xD. Como los weones que metieron referencias a chespirito en genshin, si lo que quiero es saber que dice el producto original no que se inventen lo que les salga de los huevos. Siento que con la escusa de localizar creen que deben de cambiar todo el contexto original, no es lo mismo cambiar un refrán japonés por uno latino que significa lo mismo a decir que los onigiri son donas rellenas